vault-girl
Товарищи, объясните человеку, почему в русском фандоме часто встречается транслитерация Kovaks как "Ковач"? В фильме вроде прононсируется четкое "кс" на конце. Еще нашла такое на wiki "Alan Moore has also stated that the name "Walter Kovacs" is a throwback to Steve Ditko's tendency to give his characters' names prominent Ks."

@темы: Фан-стафф

Комментарии
30.07.2009 в 11:35

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Если я не ошибаюсь, это особенность транслитерации имен.
Дело в том, что Ковач - фамилия сербско-хорватская, а "cs" - результат кривой транслитерации восточно-европейских фамилий на английском. Примерно как двойные "f" в конце русских фамилий на -ов.
Помнится, я тоже много и усердно думал, найдя аннотацию к роману Вальтера Скотта... "Иванко".
30.07.2009 в 11:48

-=ii=-
оффтопом - кстати, товарищи, на торрентах уже сколько-то лежит режиссёрская версия, если вы ещё не утянули и не посмотрели
30.07.2009 в 11:49

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
Товарищи, объясните человеку, почему в русском фандоме часто встречается транслитерация Kovaks как "Ковач"?

потому что, если мне не изменяет склероз, в РУССКОЙ озвучке его перевели именно как Ковач.
а народ, в большинстве своем, смотрел именно русскую озвучку. увы. и для русских фэнов все же ближе - именно из-за перевода в фильме - такой вариант.
30.07.2009 в 11:50

vault-girl
То есть это, скажем так, некононические фанатские домыслы? )
По идее фамилия должна была уже ассимилироваться на однозначного "Ковэкса", это ведь даже не первое поколение. Хотя Ковач мне больше по звучанию нравится ))
Lucky Eight смотрела в двух версиях, везде Коваксы, в том числе в оригинале на англ.
30.07.2009 в 11:50

-=ii=-
2Lucky Eight - не знаю, я решила что он из Восточной Европы и на этом успокоилась. чего вдруг увы, отличный перевод - если мы про тот, который в кинотеатрах и потомв тряпке был
30.07.2009 в 11:53

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Lucky Eight это уже прямое следствие из того, что я сказал =)

Тут еще стоит учитывать, что Ковакс по-русски звучать не будет, русское ухо плохо воспринимает "кски", а вот "чки" для русских привычнее. Очень много, кстати, фамилий, которые при переходе владельцев в другое подданство изменили свое звучание: Бархач, Рогич и т.д....
30.07.2009 в 11:54

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Rina_Nettle это не фанатские домыслы, еще раз. Это транслитерация, я хочу сказать, официальная, общепризнанная по всей территории России.
30.07.2009 в 13:34

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
Rina_Nettle смотрела в двух версиях, везде Коваксы, в том числе в оригинале на англ.

в оригинале - да. в дубляже, который пускали в кинопрокат, вроде, Ковач.

RighteousFury чего вдруг увы, отличный перевод - если мы про тот, который в кинотеатрах и потомв тряпке был

мне не понравился. еще раз подчеркну - это мое личное мнение. на вкус и цвет фломастеры разные.

Abyss de Lynx это уже прямое следствие из того, что я сказал =)

не совсем, как мне кажется. но дальше спорить не буду. пусть останется на уровне имха.
30.07.2009 в 13:38

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Lucky Eight да я и не спорю. Просто филология - любимое дело и в общем-то профессия, а словообразование изучаю давно и страстно, как и теорию перевода. Но в ИМХЕ никого разубеждать не рвусь =)))
30.07.2009 в 13:39

Песни не отменить. Лета не избежать.
Называйте его Глик :)
30.07.2009 в 13:40

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
Abyss de Lynx Просто филология - любимое дело и в общем-то профессия

в общем-то, аналогично, если что. одно из высших - переводчик английского. любимая профессия, в отличие от пары других, имеющих галочку "нужная", и ковыряться в языковых нюансах мне нравится.
30.07.2009 в 13:41

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Модо :friend:

Lucky Eight тогда немного странно... В общем, это не мое дело.
30.07.2009 в 13:46

Песни не отменить. Лета не избежать.
Та-а-ак, в комментах уже минимум три человека с теорией перевода :)
30.07.2009 в 13:46

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
Abyss de Lynx, я просто говорю. что Ковакс звучит для русскоязычного фэндома непривычно не потому, что это корявая транслитерация- и правильно будет именно Ковач, а потому - что они так слышали в русской версии. точно так же, как Хранители останутся Хранителями, а не Стражами, Часовыми или кем-либо еще. точно так же, как Спирит / Дух останется Мстителем в русском фэндоме, не читавшем оригинальный комикс. т.е. все немножечко проще.
можно сказать, что это все равно проблема транслитерации, но тут, имхо, скорее, не лингвистическая составляющая идет в первую голову. а просто - "что привычнее". психология восприятия, так сказать.
30.07.2009 в 13:51

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Все может быть =)
Обращу внимание аудитории на одну крошечную и совершенно незначительную деталь: фильм все-таки не первоклассники переводили, а тоже переводчики, занимающиеся этим не первый год.
30.07.2009 в 13:57

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
Abyss de Lynx фильм все-таки не первоклассники переводили, а тоже переводчики, занимающиеся этим не первый год.

"зверье - не аргумент!" © Бо (если не ошибаюсь). никто не идеален. свою работу я также не считаю идеальной, сколько бы опыта переводческого или иного профессионального у меня ни было.
иногда переводы в фильмах, как мне кажется, тупо не редактируют и не вычитывают. по крайней мере, в тех, которые потом идут на больших экранах или по ТВ. даже в простых вещах (напр., реальный пример - "моя великая, великая, велика бабушка была колдуньей!" - думаю, что приводить английский оригинал излишне; это не единственный, но совершенно очевидный ляп одного сериала, который регулярно показывали по ТВ по выходным). такие вот крошечные и "незначительные" детали в современной кинопродукции. а их реально больше. куда как больше. и именно таких вот "незначительных" и на ровном месте.
поглядите кино в оригинале. кое-где можно будет нарыть интересные нюансы - и даже не в режиссерской версии )) dixi.
30.07.2009 в 14:00

-=ii=-
2Lucky Eight - да смотрите в оригинале, кто ж Вам мешает? )
30.07.2009 в 14:01

Менеджер по недоразвитию, perkeleводчик и дятел клавиатуры
RighteousFury, да мне-то никто не мешает, спасибо, засмотрено неоднократно :) про оригинал - это не конкретно к вопросу изначальному, это к непоколебимости авторитета переводчиков, которые переводили фильм.
30.07.2009 в 14:03

vault-girl
Модо Та-а-ак, в комментах уже минимум три человека с теорией перевода
четыре. тоже диплом на полке храню.

Продолжаем имхлить. Вообще я не раз сталкивалась с проблемами произношения иностранных фамилий в чужой языковой среде. Если насильственно не культивировать правильное произношение, так оно и ассимилируется к другому языку. С моей стремной фамилией в частности так и произошло. Если уж не было в каноне исправлений фамилии типа параноидального "маска\лицо", то может оно и несущественно и так он уже и есть с окончанием на "кс"?
30.07.2009 в 14:04

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
иногда переводы в фильмах, как мне кажется, тупо не редактируют и не вычитывают
Это больная мозоль. Иногда как смотришь что-то по ящику, так сразу возникает желание пойти влепить...

А вы, конечно, уверены, что я не смотрел кино в оригинале =)
И все же, я не нахожу нужным настаивать на непременном оригинальном звучании имен, если существует сложившаяся традиция их переклада на русский. Роршах все-таки не единственный Ковач на свете. (Вот вам для примера Радослав Ковач, Михай Ковач, Роберт Ковач... Кстати, по-хорватски это вообще пишется как Kovač.) Значит, ошибаются все кругом? :upset:
30.07.2009 в 14:05

-=ii=-
2Lucky Eight - я не помню, где-то по тексту говорилось, откуда родом Роршах? я этого не помню (Салли помню, Юспешик - а вот Роршаха не помню). если было - то узнать, кто прав, довольно просто. если не говорится - то каждый сам себе на своей колокольне прав, чего там )
30.07.2009 в 14:06

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
непоколебимости авторитета переводчиков
Это тут тоже не упоминалось. Я только сказал, что не уверен, что там сидели сплошь дилетанты.
30.07.2009 в 14:06

-=ii=-
*дипломированный художнег смотрит на переводчиков из угла и старается не сильно шуршать попкорном*
30.07.2009 в 14:14

Песни не отменить. Лета не избежать.
Rina_Nettle

Если насильственно не культивировать правильное произношение, так оно и ассимилируется к другому языку. С моей стремной фамилией в частности так и произошло.

Собрат.
30.07.2009 в 14:15

Песни не отменить. Лета не избежать.
RighteousFury

я не помню, где-то по тексту говорилось, откуда родом Роршах? я этого не помню

Как-то объяснял. Роршах, вроде бы, вполне себе правильный еврей. Мама Сильвия Глик, отец - неизвестный Чарли, фамилия "Ковач" от предшествовавшего мужа матери.
30.07.2009 в 14:21

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Прошу меня извинить, но что-то дискуссия превращается в махание дипломами, переводческим опытом и имхами и сворачивает не в ту сторону от заданного изначально вопроса, так что я вспоминаю о своих модераторских функциях и кратко резюмирую варианты ответов на заданный изначально вопрос:
1. Следствие восприятия русскими зрителями через русский перевод в кинотеатрах при просмотре.
2. Следствие особенностей традиционного русского перевода и транслитерации имен в нем.
Можно принять ту или иную точку зрения. Обе по-своему равнозначны и справедливы. Не вижу, о чем еще можно спорить.

Это не призыв не общаться про Роршаха =)))
30.07.2009 в 14:23

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Модо насчет "правильного" еврея есть вопросы - уже психологического характера :laugh:
30.07.2009 в 14:29

vault-girl
Модо видимо это офф )
30.07.2009 в 14:30

Обшарманщик(с) Очень дорогая блядь(с) Хромой архистратиг(с) Мрачный Спец(с)
Rina_Nettle это не офф =) Мое резюме - не призыв закончить общение насчет Роршаха, а просто попытка свернуть ненужные споры.
30.07.2009 в 14:31

-=ii=-
2Модо - о. а вот за разъяснения спасибо )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail