vault-girl
Товарищи, объясните человеку, почему в русском фандоме часто встречается транслитерация Kovaks как "Ковач"? В фильме вроде прононсируется четкое "кс" на конце. Еще нашла такое на wiki "Alan Moore has also stated that the name "Walter Kovacs" is a throwback to Steve Ditko's tendency to give his characters' names prominent Ks."
Дело в том, что Ковач - фамилия сербско-хорватская, а "cs" - результат кривой транслитерации восточно-европейских фамилий на английском. Примерно как двойные "f" в конце русских фамилий на -ов.
Помнится, я тоже много и усердно думал, найдя аннотацию к роману Вальтера Скотта... "Иванко".
потому что, если мне не изменяет склероз, в РУССКОЙ озвучке его перевели именно как Ковач.
а народ, в большинстве своем, смотрел именно русскую озвучку. увы. и для русских фэнов все же ближе - именно из-за перевода в фильме - такой вариант.
По идее фамилия должна была уже ассимилироваться на однозначного "Ковэкса", это ведь даже не первое поколение. Хотя Ковач мне больше по звучанию нравится ))
Lucky Eight смотрела в двух версиях, везде Коваксы, в том числе в оригинале на англ.
Тут еще стоит учитывать, что Ковакс по-русски звучать не будет, русское ухо плохо воспринимает "кски", а вот "чки" для русских привычнее. Очень много, кстати, фамилий, которые при переходе владельцев в другое подданство изменили свое звучание: Бархач, Рогич и т.д....
в оригинале - да. в дубляже, который пускали в кинопрокат, вроде, Ковач.
RighteousFury чего вдруг увы, отличный перевод - если мы про тот, который в кинотеатрах и потомв тряпке был
мне не понравился. еще раз подчеркну - это мое личное мнение. на вкус и цвет фломастеры разные.
Abyss de Lynx это уже прямое следствие из того, что я сказал =)
не совсем, как мне кажется. но дальше спорить не буду. пусть останется на уровне имха.
в общем-то, аналогично, если что. одно из высших - переводчик английского. любимая профессия, в отличие от пары других, имеющих галочку "нужная", и ковыряться в языковых нюансах мне нравится.
Lucky Eight тогда немного странно... В общем, это не мое дело.
можно сказать, что это все равно проблема транслитерации, но тут, имхо, скорее, не лингвистическая составляющая идет в первую голову. а просто - "что привычнее". психология восприятия, так сказать.
Обращу внимание аудитории на одну крошечную и совершенно незначительную деталь: фильм все-таки не первоклассники переводили, а тоже переводчики, занимающиеся этим не первый год.
"зверье - не аргумент!" © Бо (если не ошибаюсь). никто не идеален. свою работу я также не считаю идеальной, сколько бы опыта переводческого или иного профессионального у меня ни было.
иногда переводы в фильмах, как мне кажется, тупо не редактируют и не вычитывают. по крайней мере, в тех, которые потом идут на больших экранах или по ТВ. даже в простых вещах (напр., реальный пример - "моя великая, великая, велика бабушка была колдуньей!" - думаю, что приводить английский оригинал излишне; это не единственный, но совершенно очевидный ляп одного сериала, который регулярно показывали по ТВ по выходным). такие вот крошечные и "незначительные" детали в современной кинопродукции. а их реально больше. куда как больше. и именно таких вот "незначительных" и на ровном месте.
поглядите кино в оригинале. кое-где можно будет нарыть интересные нюансы - и даже не в режиссерской версии )) dixi.
четыре. тоже диплом на полке храню.
Продолжаем имхлить. Вообще я не раз сталкивалась с проблемами произношения иностранных фамилий в чужой языковой среде. Если насильственно не культивировать правильное произношение, так оно и ассимилируется к другому языку. С моей стремной фамилией в частности так и произошло. Если уж не было в каноне исправлений фамилии типа параноидального "маска\лицо", то может оно и несущественно и так он уже и есть с окончанием на "кс"?
Это больная мозоль. Иногда как смотришь что-то по ящику, так сразу возникает желание пойти влепить...
А вы, конечно, уверены, что я не смотрел кино в оригинале =)
И все же, я не нахожу нужным настаивать на непременном оригинальном звучании имен, если существует сложившаяся традиция их переклада на русский. Роршах все-таки не единственный Ковач на свете. (Вот вам для примера Радослав Ковач, Михай Ковач, Роберт Ковач... Кстати, по-хорватски это вообще пишется как Kovač.) Значит, ошибаются все кругом?
Это тут тоже не упоминалось. Я только сказал, что не уверен, что там сидели сплошь дилетанты.
Если насильственно не культивировать правильное произношение, так оно и ассимилируется к другому языку. С моей стремной фамилией в частности так и произошло.
Собрат.
я не помню, где-то по тексту говорилось, откуда родом Роршах? я этого не помню
Как-то объяснял. Роршах, вроде бы, вполне себе правильный еврей. Мама Сильвия Глик, отец - неизвестный Чарли, фамилия "Ковач" от предшествовавшего мужа матери.
1. Следствие восприятия русскими зрителями через русский перевод в кинотеатрах при просмотре.
2. Следствие особенностей традиционного русского перевода и транслитерации имен в нем.
Можно принять ту или иную точку зрения. Обе по-своему равнозначны и справедливы. Не вижу, о чем еще можно спорить.
Это не призыв не общаться про Роршаха =)))